Фразеологизм – это фиксированное многословное выражение (фраза, поговорка, группа слов), используемое условно и обладающее традиционным для носителей языка переносным значением, которое невозможно предсказать из значений отдельных компонентов или буквального значения составных частей.
Простыми словами Фразеологизм – это устойчивая комбинация слов (словосочетание), обладающая переносным (не буквальным) или метафорическим значением. Например, в английском языке, когда вы говорите It’s raining cats and dogs (буквально «Идет дождь, кошки и собаки»), вы не имеете в виду, что кошки и собаки падают с неба. Каждый носитель английского языка знает, что вы говорите о сильном дожде. Однако для русскоговорящего человека, который изучает английский язык, это выражение не имеет никакого смысла. То же самое и с русскими фразеологизмами. Некоторые из них никогда не будут иметь смысла, если перевести их на другие языки дословно. Например, заткнуть кого-то за пояс (взять верх над кем-то), остаться с носом (быть обманутым), когда рак на горе свистнет (никогда) и т. д.
Как видно из этих примеров, суть фразеологизмов в том, что они содержат значения, которые могут быть не очевидны, если просто взглянуть на отдельные слова, содержащиеся в них. Символический смысл фразеологизма сильно отличается от буквального значения или определения слов, из которых он состоит.
идиома, фразема, фразеологическая единица, фразеологический оборот, выражение, крылатое выражение, коллокация
Каждый язык имеет свой уникальный набор фразеологизмов. Например, по оценкам лингвистов, в английском языке насчитывается не менее 25 000 идиоматических выражений.
Русские фразеологизмы отличаются от испанских или французских и т.д. Эти выражения играют важную роль в человеческом общении, поскольку их эмоциональные и культурные коннотации способствуют выражению смысла как на лингвистическом, так и на культурном уровнях. Существуют также фразеологизмы, общие для многих языков. Они заимствованы из:
Термин «фразеология» происходит от греческого языка и относится к «способу речи». Впервые слово «фразеологизм» появилось в греко-латинском словаре во второй половине 16 века.
Кроме устойчивых словосочетаний типа «дать зуб» или «не в своей тарелке», многие лингвисты к фразеологизмам относят также следующие подтипы:
Дальнейшее использование сети может привести к появлению подклассов, еще более загадочных и противоречивых для теории фразеологии в мировой лингвистике.
Существует множество определений понятия «фразеологизм» и множество классификаций этих языковых единиц. Но большинство лингвистов сходятся во мнении, что основными признаками фразеологизмов являются следующие:
Фразеологические выражения фиксированы или постоянны с точки зрения их свойств и порядка, что отличает их от обычных выражений. Следовательно, они не могут быть изменены или модифицированы грамматическими средствами. Однако эта характеристика довольно относительная, так как компоненты фразеологизма могут изменяться со временем (диахроническое изменение). Но это можно не учитывать, поскольку все языковые единицы меняются с течением времени. Однако идиомы также обладают синхронной изменчивостью. Часто они имеют много вариантов лексических компонентов.
Этот признак является относительным во многих языках в результате расходящихся написаний (вместе или по отдельности). Написание часто меняется со временем. Например, в английском языке давний фразеологизм Honney Moone (медовый месяц) сегодня пишется как одно слово honeymoon.
Этот признак тоже не является абсолютным, ведь существуют фразеологизмы непрозрачные и довольно прозрачные. Решающим фактором является то, в какой степени буквальный перевод фразеологизма с некоторой долей размышлений раскрывает ее основной смысл. «Не оставлять камня на камне» – это довольно прозрачный фразеологизм, а вот для того, чтобы понять смысл русских фразеологизмов «дойти до ручки» или «дать зуб» нужен культурный контекст происхождения этих выражений.
Фразеологизмы часто резюмируют или отражают общепринятый культурный опыт, даже если этот опыт сейчас устарел. Например, вы можете сказать, что кто-то должен «стиснуть зубы», когда ему нужно сделать что-то нежелательное. Происхождение фразеологизма относится к военным временам, когда раненые в бою солдаты буквально сжимали зубы, чтобы не закричать во время операции. Это обычное явление из прошлого привело к возникновению фразеологизма, который используется в русском языке до сих пор.
Некоторые лингвисты и социологи предполагают, что эти фразеологизмы – это способ культурной дифференциации, код, который посторонние не могут расшифровать. Таким образом, они часто являются самым сложным аспектом иностранного языка для изучения и понимания. Фразеологические выражения не могут быть переведены с одного языка на другой буквально, используя дословный перевод, по той причине, что они не имеют эквивалента в буквальном или формальном выражении. Таким образом, при переводе фразеологизмов следует обращать внимание на их метафорическую природу и культурную среду, в которой это выражение используется.
Фразеологизмы – это тип образного языка, который можно использовать для придания динамизма и характера устаревшему письму. Их можно использовать для того, чтобы:
Часто фразеологизмы могут помочь выразить абстрактную идею кратким и легким для понимания способом. Например, вы можете сказать, что две вещи невозможно сравнивать друг с другом, потому что они обладают разными чертами или значениями. Или можно просто сказать, что это похоже на «сравнение яблок с апельсинами». В этом случае использование фразеологизма помогает гораздо проще выразить ту же идею.
Фразеологические выражения могут помочь преобразовать плоское описание с помощью забавного фразеологизма. Например, вместо того, чтобы описывать кого-то как не очень умного, можно сказать, что он «дубина стоеросовая». Само по себе сравнение человека с деревом является неожиданным и забавным для демонстрации того, что рассматриваемый объект не обладает интеллектом.
Вставляя фразеологическую фразу в свой текст, вы заставляете читателя перейти от буквального мышления к абстрактному. Это может помочь читателю оставаться сосредоточенным и возбужденным, так как он должен активировать более концептуальную часть своего мозга, чтобы понять значение фразеологизма. Описывая кого-то, берущего на себя большую задачу, чем они, возможно, были готовы, как «не в свои сани не садись», вы побуждаете читателя вызвать в воображении визуальный образ, который поможет удержать его в процессе написания.
Поскольку фразеологизмы часто используются для выражения общих или универсальных идей, существуют десятки единиц, применимых к одному и тому же понятию. Однако в зависимости от того, какой фразеологизм вы выберете, вы можете выразить совершенно иное отношение к предмету, о котором пишете. Например, есть много разных фразеологизмов, выражающих понятие смерти. Если вы пишете, что кто-то «скончался», вы используете слово (эвфемизм) для описания смерти изящным и деликатным образом. В качестве альтернативы вы могли бы сказать, что человек «сыграл в ящик», что является гораздо более жестким и грубым способом описания акта смерти. Хотя оба фразеологизма в конечном итоге означают одно и то же, они выражают совершенно разное отношение к смерти.
Согнуть ольху можно, если делать это медленно. Ольха – это дерево из семейства березовых. Идея фразеологизма состоит в том, что вы можете делать все что угодно, если у вас есть достаточно времени, даже гигантское дерево согните.
Смысл фразеологизма: не верьте всему, что слышите.
Этот фразеологизм используется, чтобы акцентировать на том, что работа или задание были выполнены небрежно или плохо, без должного внимания. Фразеологизм с противоположным значением – «засучивать рукава».
Суть фразеологизма: если человек может выполнить что-то одной левой рукой, то его задача очень проста.
Фразеологизм применяется в ситуациях, когда есть большой выбор, и вы не знаете, на что обратить внимание в первую очередь. Это чувство знает каждый, кто ходит по магазинам во время распродаж например в Чёрную пятницу.
Этот фразеологизм предполагает, что два человека очень похожи по своему поведению или имеют одинаковые характеристики.
Русскоговорящие используют этот фразеологизм, чтобы дать кому-то приказ пойти и принести или сделать что-то очень быстро.
Этот фразеологизм означает «очень мало» или «едва ли достаточно».
Этот фразеологизм используется для описания посредственного, даже слабого человека.
Фразеологизм обозначает, что что-то не является проблемой.